銀髮夫妻

銀髮夫妻1

銀髮夫妻2

銀髮夫妻3

銀髮夫妻4  

照片-銀髮夫妻-[網摘]。

 

 

 

『回味歌曲白髮吟』

 

  歲月之消逝快如流水,猶記得那年還是青稚孩童,站立玉蘭花樹下,隨著阿公嗓音吟哦唐詩。曾幾何時?恍似昨日,就在這瞬間變化裏,兩鬢皆霜且迅速佈滿全頭。又一眨眼髮絲如雪,雙目茫茫矣。耄耋之年退休林泉,含飴弄孫怡然自得,猶不禁興嘆歲月匆匆,人生之短暫!從前電視尚未問世,收音機廣播成為娛樂主流。當時中廣之各節目,可說是學生消遣之好地方。

 

隔空交流產生無限之遐思,對於廣播主持人之嚮往更是不在話下。記得當時好像有一個叫「流行音樂」的節目吧?我是它的忠實聽眾之一。女主持人每回選播「白髮吟」之時,我立刻會放閜手頭工作,洗耳恭聽至全曲播完。這個節模主持人姓王,低沉嗓音頗具磁性,他的聲音百聽不厭。他似乎對「白髮吟」情有獨鍾,幾乎每天在他節目中,都可聽上一兩遍。

 

當時我對歌詞之內含莫宰羊,只是迷上它的旋律與氣氛罷了。待至高二上學期,遇到一位喜愛西洋歌曲的英文老師。他每星期強迫我們,至少要默記一首英文歌之歌詞。因為算入平時成績內,所以大家都拼命的背誦強記。就在一學期之內,啥麼「老黑爵」、「科羅拉多之夜」、「河流」、「肯塔基老鄉」、「馬薩斯永眠黃泉下」、「江水向東流」等等一首首委婉動人的西洋歌曲,深深的烙印在我們每個學子的腦海裏。

 

  大概是在暑假的前兩週,英文老師興奮的告知大家,他已考取外交部的職位,近期內就要接受外交官之內部訓練。他說這是我們相處的最後一堂課,希望大家珍惜好好上完它。正值同學們沉緬於往事之際,他火速的發下一張西洋歌曲的譯文給同學們。譯稿傳遞到我桌上,我留下一份之後再往後傳。回過頭來看到內容,我的雙眼一亮欣喜萬分。因為這篇譯文竟是我日思夜想的「白髮吟」譯詞。

 

  就在這接觸的一瞬間,我像一隻餓急之羊,迫不及待的將那篇譯詞朗讀數遍。匢圇吞棗似的一點也不在意,我很努力的將其譯文全部背誦下來。心有所思背誦容易,全篇譯詞百字不到,加上七絕對仗,很容易便將它給默記下來。再經多次反覆背誦,大夥早已琅琅上口一字不差的深印腦海。隨後跟著老師輕唱幾遍,半生不熟已夠令人興奮不已。當時吾師所給之譯文如下:

 

       『白髮吟』

 

  親愛我年已漸老,白髮如霜銀光閃。

  可歎人生如朝露,青春少壯幾時好。

  唯你永是我愛人,永遠美麗又善良。

 

  當你人生已渡盡,花容漸衰貌已老。

  烏髮已成白銀雪,依舊對你愛深牢。

 

  人生歲月永難回,青春美麗永難再。

  唯你是我最愛人,此情始終永不衰。

 

  踏出社會,商場奔波,對於音樂很少接觸。每在異域聆聽音樂,僅只裝模作樣應付應付罷了。1988年北歐之旅,丹麥客戶顏森之父親生日誕辰。承蒙老人家電話親邀,要我前去參加他的生日舞會。因為顏氏公司是我的大戶,遂爾屏擋一切專程前去祝壽。是日我穿西裝赴會,身邊還帶著一份壽禮。從阿姆斯特丹趕至哥本哈根,舞會早已開過大半。老人上台感謝我的出席,為此有人鼓譟我上台獻唱。人急亂投醫,「白髮吟」遂成為我的救命恩人。

 

當我上台現場一片肅靜,唱出前面兩小節,現場一片掌聲爆響。唱過半闕,現場有人打拍子伴和。歌曲將近尾聲,場面熱鬧滾滾。像這種眾人耳熟能詳的歌曲韻律我最喜歡,只要開了口立即便獲得眾人之回應。因此,我將它與「快樂頌」和「校歌」當成我身邊的三件寶。每逢大場面逃不掉,或者有些不得已的時候,它們就成了我的救命浮草根矣!

 

  歌唱完畢掌聲熱烈,「安可」聲音超大,於是我再祭出「望春風」當安可曲交差。歌詞雖然七拼八湊哩哩啦啦,總算平安順利的收尾落幕。曲終人散壽星一家人送我回飯店,老人家很激動的緊緊握住我的雙手,嘴裡直嚷著說:「這個生日宴會,是我八八高齡以來,最為感人的一次祝壽宴會。」看見白髮皤皤的老人家如此的感動,我的心中不禁為之動容。然而,這是我們最後一次與他的見面,分手不到半年,我就接到他的訃聞。當時人在迦納督工,收下訃聞之後感慨萬千,故爾寫下此文留做紀念! 【完】

 

arrow
arrow
    文章標籤
    銀髮夫妻
    全站熱搜

    慕松 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()